După el mergeam toți ceilalți, într-un marș solemn, umblând fără țel și fără a mai avea noțiunea timpului, duri și eficace, de parcă am fi fost o bandă de gangsteri într-o misiune de marcare a teritoriului.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mie mi se părea uneori că, asemenea lui Iosua și poporului său ales, și noi eram pe punctul de a face să capituleze, de prea multă uzură și printr-un act pur și simplu de credință, un oraș-cetate.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu făceam nimic demn de consemnat, însă actele cele mai neînsemnate dobândeau un soi de solemnitate liturgică.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Râdea foarte puțin și parcă spre sine, fără să deschidă gura sau să scoată afară veselia. Îi plăcea să vorbească fără să spună tot ce gândește, rezervându-și niște tăceri încărcate mereu de omisiuni sumbre.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mama era frumoasă în felul ei. Frumoasă când voia, sau când frumusețea venea să o viziteze, ca inspirația pe poeți sau revelațiile sacre pe sfinți.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fiindcă atunci când murim, mor cu fiecare dintre noi și imaginile ori amintirile pe care le păstrăm despre alții și de aceea, când moare cineva, împreună cu el mai mor puțin și mulți alții.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cei ce dorm strălucesc printre morți, dar sunt mai mult ca oricând expuși adversităților, fiindcă ora somnului este cea aleasă de zei pentru a țese firele acestor vieți dezarmate și a le prinde în plasa unui destin care, urmând însemnul zeilor, va fi de asemenea nefast.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
În liniștea nopții, cuvintele ascultate în întuneric păreau să se purifice și să mă purifice și pe mine de toate mizeriile zilei.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am vrea ca sfârșitul să însemne de fapt a continua încă un pic; am vrea ca la sosirea iernii totul să se sfârșească, pentru ca la primăvară să putem debuta cu noutatea de a nu mai fi.
Luis Landero în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cu cât speranța e mai aproape, cu atât dezamăgirea e mai adâncă și mai dureroasă.
Luis Landero în Chitaristul
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Chitaristul, adresa este: