Sara în brațele tatălui
Celulă cu celulă, fătul s-a făcut singur, celulele
Au alcătuit alte celule. Altfel spus,
Fătul este făcut în cea mai mare parte din lapte.
Stând în brațele tatălui, semincioarele ochilor
Se mișcă, încercând să vadă, zâmbind pentru a ne atrage atenția;
Ea va întocmi o casa pentru nevoile ei
Din aceste camere Sara, semincioara,
Un pic violentă, răbdătoare. Vino, hai, să privim lumea
Strălucind: aceasta sămânță va rosti
Cuvinte, Max! Nu vor mai exista alte cuvinte în lume,
Doar cele rostite de copii noștri. Ce va face ea din lumea
Din care este făcută, îți poți imagina, Max?
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Strada
Ah, aceștia sunt cei săraci,
Aceștia sunt cei săraci
Strada Bergen.
Umilință.
Trudă...
Nici ei nu sunt foarte buni unul cu altul;
Nu, nu-i asta. Eu vreau
În numele inteligenței
Sfârșitul sărăciei
La fel de mult ca și alții;
"Lupta pentru existență"
Se spune, și este adevărat
Și aceasta este adevărata durere,
[...] Citește tot
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Semantică
Există un cuvânt
Pe care fiecare trebuie
Să și-l clarifice, cuvântul
NOI.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bătrânul
Bătrânul
Din oglindă
Mă
Inspăimântă,
Iar
Tânărul
Din fotografie
Imi este încă
Necunoscut.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Volkswagen
De o atât de letală descendență
Micuța mașină.
Oglinzi și roti mici...
Bâzâind peste marile ferme reci
Din Normandia.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Camera copilului
Un prieten a văzut camerele
Lui Keats și Shelley
De la lac, constatând ca erau pur și simplu
Camerele unor copii și a fost impresionat
De asta. Într-adevăr, camera unui poet
Este o cameră de copil
Și presupun că femeile știu asta.
Poate că un bancher lipsit de farmec
Este excitant pentru o femeie un bărbat,
Nu un copil gâfâind
Lipsit de aer deasupra trupului unei fete.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bicicliști și comercianți
Ar fi trebuit să prevedem asta,
Triumful calculului,
Atomul calculat
Conform teoriei probabilităților.
Ce pot să cunosc? Ce trebuie să fac?
Ce aș putea spera?
Și care sunt șansele mele?
Ar trebui să fim capabili să supraviețuim.
Din activitățile necunoscute
Ale unor agenți necunoscuți
Intervin numerele și matematica. Ultima
Lume invizibilă
A cumpărătorilor, a vânzătorilor, a planificatorilor
Ar trebui să fim capabili să supraviețuim.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Câinele
Câine, nu te mai uita la mine!
Ceea ce este departe, pare departe
Și ceea ce este aproape, aproape;
In oglindă se reflectă prezentul.
Caută singur pe cineva care a flămânzit
Și are viziuni!
Cel puțin, pe unul care niciodată nu s-a ambarcat
Pe marile nave cu destinația Anglia.
Nu? Tu chiar crezi că voi interpreta
Muzică fantastică pentru flaut
De dragul tău și voi privi în ochii tăi
Pentru a-mi aminti nașterea ta?
Jumătate din toate acestea chiar aș putea să fac,
Câine cu ochi mari. Dar ceea ce tu ești
Sau ai fost muzica
Este doar sunetul muzicii.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Artefact
În New England, nu există ceva mai frumos decât ambarcațiunile.
Fiecare ea însăși. Închipuie-ți vopseaua bordajului, albă,
Valsând cu nava la ancoră pe fiecare val, de fiecare dată;
Apoi, catargul și agreementul ordonat, părți ale acestora,
Proaspăt ieșite din uneltele
Și din mâinile uscate ale New England-ului.
Prova se înalță, tăind valurile,
Carena acceptă. Odată, cineva,
A lăsat un bol să plutească pe apă,
Ca noi toți cei de acolo să putem vedea asta copiii;
Chiar și cei din New England
Pot pluti. Iar ceea ce am văzut
Este tot ceea ce am aflat vreodată: pe mine însumi.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spunem
Că nu va fi violență
Adăpost
Și nu va mai fi moarte în lume
Noi am fi rezolvat
Asta
Dacă am fi putut
Individul sacru
Spunem dar nu o credem
Indivizii nu durează îndeajuns
Liberi Liberi
Noi am început din somn
Ingroziți
[...] Citește tot
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!