* * *
La tine râul mi-l trimit:
Ai să-mi spui, mare, bun venit?
Așteaptă râul să spui da.
O, mare, nu te încrunta!
Eu am să-ți aduc răcoare
Pe unde de izvoare.
Spune da și mă ia!
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Eu n-am văzut o landă,
Nici marea și-al ei mal;
Dar știu cum sunt ciulinii
Și cum se naște-un val.
Eu n-am vorbit cu Dumnezeu
Și-n cer nu am intrat.
Dar știu unde-i e locul
De parc-ar fi-nsemnat.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Picioare noi îmi bat grădina,
Verdeața și cărarea.
Un trubadur în vârf de ulm
Trădează-nsingurarea.
Alți copilași se joacă-n iarbă,
Alți morți dorm în mormânt,
Și primăvara vine iar
Și fulgi cad iarăși pe pământ.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Speranța e un ghem mic cu pene,
Ce-n suflet așezat
O melodie fără vorbe
Îngână ne-ncetat.
Mai dulce-i vocea în furtuni
Și nici un vânt n-a îndrăznit
S-alunge pasărea micuță
Ce-ades' ne-a încălzit.
Eu am auzit-o pe îngheț
Și pe vicleana mare,
Dar ca nicicând nu mi-a cerut
Fărâmă de mâncare.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
S-auzi un graur cântând
E sau ceva nespus de sfânt,
Sau doar banal.
Și nu-i de vină pasărea;
La fel ea cântă pentru ea
Sau pentru mulți.
Urechea înveșmântă
Tot ceea ce ascultă
În sur sau alb.
De-i cântecul plin de mister
Sau fără de fior în el,
Decidem noi.
"Melodia e-n copac"-
Zicea un sceptic. Cum să fac?
"Ba nu! E-n noi!"
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Eu am murit pentru Frumos,
Dar de abia pusă-n mormânt,
Un om, mort pentru Adevăr,
Fu adus alături, în pământ.
El m-a-ntrebat "De ce-am dat greș?"
"Pentru Frumos", eu i-am răspuns.
Deci suntem frați" șoptit mi-a spus...
Vorbeam deci între noi, ca rude
Ce-n noapte-așa s-au întâlnit.
Până ce mușchiul buzele
Și numele ne-au năpădit.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Almanah "Convorbiri literare", adresa este: